Knihy

Učíte se španělsky? Zlepšete si své jazykové znalosti čtením dvojjazyčné literatury: Karmen.

Share

Prosper Mérimée, Carmen. Dvojjazyčná kniha. Nakladatelství Edika ve společnosti Albatros media, a. s. 2012.

Připravujete se na certifikáty ze španělštiny, potřebujete si procvičit tento románský jazyk? Chcete si rozšířit slovní zásobu a poslechnout si psaný text namluvený originálním mluvčím?

Připojte se k nám na Facebook. Hledáme fanoušky, kteří se nebojí říci svůj názor. Sledujte nové informace, užijte si články a soutěže.  Superrodina je na Facebooku

Jedna z možností, jak se systematicky zlepšit ve španělštině, je dvojjazyčná kniha pro pokročilé se zkrácenou verzí populární novely Karmen.

Příběh divoké atraktivní černovlásky, která k sobě připoutala nejednoho muže a přinejmenším jeden z nich jí natolik podlehl, až si svou vášnivou posedlostí zničil holý život. Jeho kariéra vypadala slibně – jen do té doby, dokud mu cestu nezkřížila lehkomyslná Karmen. Vznešené i nízké ztělesnění ďábla: neodolatelná, sobecká, nevěrná a prchlivá. Kvůli ní muži obětovali vše, kvůli Karmen zabíjeli.

Novela francouzského spisovatele Prospera Mériméea se stala předlohou pro Bizetovu stejnojmennou slavnou operu.

Publikace vyjma zrcadlově obráceného textu obsahuje slovník, základy španělské gramatiky a namluvené CD.

<p style="text-align: justify;”>Počítejte skutečně s náročnějším textem, bohatými dlouhými souvětími, s častým využitím příčestí trpného, minulých časů a také s řadou slovních ustálených obratů a slovíček, která v běžné řeči sice neužijete (např. mušketa), ale slovní zásobu si jimi rozhodně obohatíte a otevřou se vám další možnosti pro čtení (nejen) historických románů v nezkrácené podobě.

Pro představu náročnosti textu posuďte náhodně vybranou ukázku (58-59)

Le juro que cada vez que volteaba a mirar a cualquier parte, esperaba verla a ella, en las noches no podía dormir recordando todo lo que paso aquella noche y que poco a poco estaba perdiendo la esperanza de volverle a ver, principalmente por los rumores que decían que se había ido a otras tierras – me dijo, era evidente que este homre había sido poseído totalmente por aquella mujer, que ya no tenía voluntad propia ni nada, toda su vida giraba en torno a ella, impulsado por mi inagotable curiosidad me vi obligado a preguntarle cuando la había vuelto a ver, quería conocer que había vuelvo a ver, quería conocer que había sucedido, pues cada vez estaba más intrigado, al escuchar la pregunta me miró a los ojos y me dijo…(58)

Český překlad: Přísahám, že jsem se po každé otáčel a koukal všude možně, doufal, že ji uvidím, v noci jsem nemohl spát vzpomínaje na všechno, co se oné noci událo,a pomalu jsem ztrácel naději, že ji ještě uvidím, hlavně s těmi klepy, které říkaly, že odešla do jiné země – řekl mi. Bylo evidentní, že ten muž byl onou ženo naprosto posedlý, že už neměl svobodnou vůli. Celý jeho život se točil okolo ní. Poháněn nekonečnou zvědavostí jsem se cítil být nucený zeptat se ho, kdy ji zase uviděl, co se stalo, protože pokaždé to bylo zajímavější. Jak zaslechl otázku, podíval se mi do očí a řekl… (59)

Píši do několika médií a chci udělat maximum pro www.superrodina.cz, která by se měla stát jedním z nejčtenějších médií na českém internetu. Věřím, že i mnozí čtenáři se rádi budou spolupodílet na tvorbě tohoto specifického média.

Share
error: Obsah je chráněný autorskými právy