Jan Beyerl, Slovník současného amerického slangu. Nakladatelství Edika ve společnosti Albatrosmedia, a. s. 2012.
Jazyk má mnoho vrstev. Málokdo mluví spisovně jako kniha a pokud se učíme cizí jazyk, znalost slangu nám velmi pomůže se lépe infiltrovat mezi „domorodce“. Našprtaná gramatika a kostrbaté věty vyvolají v rodilém mluvčím rozpaky a pochopení. Je to „dojemné“, někdy ale prostě trapné. Být roztomilý drmolil můžeme být při prvních pár schůzkách, ale každý očekává nějaký vývoj. Je dobré znát nejen jazyk dané země, ale i řeč té které skupiny. Středoškoláci zejména, kteří cestují za oceán za studiem, určitě zhodnotí znalost teenagerovského slangu.
A právě nejpopulárnějším cizím jazykem současnosti je angličtina. Nakladatelství Edika vám nyní přináší Slovník současného amerického slangu, praktickou malou knihu s 3400 výrazy a typickými frázemi. Publikace není určena těm, kteří se červenají už při první peprnosti, protože tahle knížka jimi doslova srší a obsahuje i řadu vulgarismů z oblasti sportu, kriminality, počítačů, drob, zábavy a tak dále.
Je to skutečně užitečný slovníček, který vás uštědří trapasů, pokud nějakou zaslechnutou či napsanou větu přeložíte doslova a ono to vlastně bude znamenat úplně něco jiného. Například –
I worked all night, having a serious hack attack. Váš kolega vám nechtěl oznámit, že pracoval celou noc, zatímco zažíval na svém počítači vážný hackerovský útok, nýbrž že tvrdě makal na počítači.
hack attack – znamená „záchvat horečné práce s počítačem“.
„Dog arround“ – zanedbávat školní povinnosti, flákat se. Synonymem je „fuck around“ – též flákat se („Stopping fucking around and get busy!“). Vůbec sloveso „fuck“ patří k těm, které je i méně angličtinou vybavenému studentovi velmi známé. Často je vidím napsané na zdech, jako by angličtina byla jenom o tomhle. „Fuck duck!“ či to samé „Fuck it“ = Do háje! Do pr…!, „fucked by the fickle finger of fate“ – fráze, znamenající „smolař, oběť osudu, člověk pronásledovaný smůlou“.
„head“ není jen hlava, ale také „kocovina“ – „Boy, do I have a head this morning!“. Head má však ve slangu více významů, jeden z nich značí to, co mají pánové v kalhotách právě v okamžiku, když se soustředí na hezkou slečnu a rozšíříme-li to na „head job“, je už z toho „orální sex“.
Když peníze zešílejí, znamená to, že jsou „uspořené na zábavu“ = „mad money“. Překvapením také je, že „Mickey Mouse“ nemusí být jen myšák od Disneyho, ale ve slangu je to rovněž„policista“ (podle barev policejního auta, které je černé a bílé). „Montezuma’s revenge“ zase znamená, že máte průjem z mexické vody (jak často se tohle člověku stává, že :-D). Když vystrčíte nahý zadek z auta, řekne se to „moon“. Ne každý měsíček tedy září na nebi. A co je to „movies“? Čekáte filmová představení? Zklamu vás – je to „průjem“, česky též „běhavka“. „Piss-ugly“ – škaredý jako noc, „poop“ – drby, „poser“ – člověk, který se snaží zalíbit, „possie“ – holčičí partička, „pussycat“ – bábovka, srábek, „rat-fink“ – práskač, „scarf“ – jídlo, „shiner“ – monokl, modřina na oku a tak dále.
Pro rozšíření amerických peprných slov si můžete tedy tento slovník pořídit, nicméně myslete na to, že se nic nemá přehánět a navíc, že slang se vážně k určitým sociálním a profesním skupinám, tedy by nejspíš nebylo vhodné, používat slovní zásobu získanou za mřížemi amerických věznic na večírku mezi svými nadřízenými.